아시아 소식

 

 [출처] ucanews.com / Dhaka, Bangladesh / 2013-04-03 17:31:19

 

Many of the country's poor dread the constant political eruptions. Every time opposition political parties call a hartal – a general strike - Muhammad Jasim panics.  He provides for his family of six by driving an auto rickshaw through the busy Dhaka streets. A day without driving means a day without income, which has an immediate impact: the family misses out on at least one square meal.

But taking to the streets on a strike day is a daunting prospect. Deadly clashes between strikers and police, bomb blasts, arson, smashed vehicles and looted shops are commonplace. Vehicles tend to stay off the streets to avoid violence. As most schools and businesses also close, bringing normal public life to a halt, there are few fares anyway.

“During hartal there’s lots of violence on the streets and I’m really scared to drive. Picketers once smashed the glass of my vehicle and I narrowly escaped death,” said Jasim. He was speaking on Tuesday, a day when the 18-party opposition alliance enforced another 24 hour nationwide strike.

“On a hartal day we have much lower income. But the rickshaw owners force us to drive despite the risks to life. The owners and political parties are all same. They care little for us,” said Jasim.

Ariful Islam runs a tea stall at Kawran Bazar, one of Dhaka’s busiest business districts. He came to Dhaka last year, leaving behind a wife and two children who depend on the savings he sends home.

At first, he stayed open all day long in all circumstances. His courage went up in smoke when two crude bombs exploded near his shop during recent strikes.

“Closing means a big loss for poor people like me, but I also fear for my life, because if I die my family will become helpless,” he said.

Anti-government strikes are growing in frequency. A total nine days of strikes took place in March and started again on the second day of April. The ensuing violence has seen dozens of people killed including policemen, thousands injured and vehicles and property worth millions vandalized.

According to official estimates, a one-day strike costs the economy US$200 million. And although the uproar might not be taking places on their streets, people in largely rural Bangladesh also suffer as a result of political agitation.

Mohsin Mian, 45, a farmer from Bogra district had a very good harvest of potatoes and tomatoes. Yet instead of making a profit he is counting his losses.

“Most of my produce has been wasted because when there’s a strike, it’s almost impossible to get a truck to carry goods to the market. Drivers fear that picketers will destroy their vehicles,” said Mian. He added that it could take him up to five years to recover from losses caused by recent strikes.

There are growing calls for laws to ban violent strikes. But both ruling and opposition parties are so far noncommittal about the issue.

“Political parties are only thinking of their own interests, to get into power. They don’t care,” said Mian.

 

[번역본]

야당들이 총파업(하르탈)을 선언할 때마다 릭쇼 운전사인 무함마드 자심은 마음이 떨린다. 그는 자동차 릭쇼로 다카 거리를 누비며 여섯 식구를 먹여 살리는데, 총파업 때문에 하루 일을 못하면 당장 영향을 받기 때문이다. 적어도 한 끼는 굶어야 한다.

방글라데시에서는 지난 1973년의 독립전쟁 때 있었던 친 파키스탄 전범의 뒤늦은 처벌을 둘러싸고 여당과 야당이 격렬히 충돌하고 있다. 여러 이슬람주의 야당의 지도자들이 전범으로 체포, 기소됐기 때문이다. 이에 야당들은 잦은 항의시위와 총파업으로 정부와 충돌하고 있다.

하지만 총파업이 선언된 날에 릭쇼를 끌고 길로 나가기도 힘들다. 시위대와 경찰이 격렬하게 충돌하고, 폭탄이 터지고, 불을 지르고, 부서진 자동차에 약탈당한 상점들이 널려 있다. 파업 날에는 큰 거리를 피해 주차를 해야 한다. 학교나 회사 대부분도 문을 닫기 때문에 일상생활이 멈추고, 그래서 길에 나가봐야 손님도 별로 없다.

“하르탈 때는 길에 폭력이 춤추고, 그래서 운전하기가 진짜로 겁이 나요. 한 번은 시위대가 내 차의 창문을 깨버렸는데 간신히 살아났어요.”

방글라데시의 18개 야당 연합은 4월 2일 1일간의 전국 총파업을 선언했다.

“파업이 벌어지면 수입이 확 떨어져요. 하지만 릭쇼 주인들은 우리에게 목숨을 걸고 길에 나가 운전하라고 강요하지요. 그 사람들이나 정당들이나 다 똑같아요. 우리한테는 신경도 안 쓰지요.”

아리풀 이슬람은 다카에서 가장 번잡한 상가인 카우란 시장에서 자그만 찻집을 한다. 그는 작년에 다카에 왔는데, 고향에는 처와 두 아이가 남아 있어서 그가 보내주는 돈을 기다린다. 그는 처음에는 사정이 어떻든 무조건 하루종일 가게를 열었다. 그러나 얼마 전의 파업 때에 그의 가게 근처에서 급조 폭탄 두 개가 터지면서 그도 그럴 용기를 잃었다.

“나처럼 가난한 사람에게는 하루 장사를 못한다는 것은 큰 손해입니다. 하지만 내 목숨이 위험해요. 내가 죽으면 내 가족을 누가 돌봐주나요.”

반정부 시위는 갈수록 자주 벌어지고 있다. 3월에는 모두 9일간이나 벌어졌고, 4월에는 2일에 처음으로 시작됐다. 그간 경찰을 포함해 수십 명이 죽었고, 수천 명이 다쳤으며 수많은 차량과 건물이 약탈당했다. 공식 통계에 따르면, 하루 총파업이 벌어지면 2억 달러의 경제적 손실이 있다. 그리고 농촌에서는 시위가 벌어지고 있지 않지만, 농민들도 이러한 정치적 선동에 따른 손해를 보고 있다. 농부인 모신 미안(45)는 감자 농사와 토마토 농사가 잘 됐다. 하지만 오히려 손해를 보고 있다.

“파업 때문에 시장으로 감자와 토마토를 실어 보낼 트럭을 구할 수가 없다. 시위대가 트럭을 부숴버릴까 운전사들이 겁을 내기 때문이다.”

그는 이번에 본 손해를 메우려면 길면 5년까지도 걸릴 것이라고 했다. 폭력 파업을 금지하는 법이 필요하다는 여론이 높아지고 있다. 그러나 여야는 별 관심이 없다.

“정당들은 자기들 이익만 생각하고 권력을 잡을 생각만 하지요. 그 사람들은 관심이 없어요.

By 가톨릭뉴스

 

서울시 마포구 서교동 376-11 | 02-754-7892 | asiaraonatti@gmail.com | 2024 한국 YMCA 전국연맹